近日,揚(yáng)州大學(xué)周領(lǐng)順教授來(lái)我校參加溫商大講堂第五十三講之“翻譯批評(píng)的前世今生”講學(xué),我校副校長(zhǎng)陳坤黨出席并為周領(lǐng)順頒發(fā)客座教授聘書(shū)。
講座上,周領(lǐng)順將翻譯批評(píng)的“前世今生”劃分為三個(gè)主要階段。首先是傳統(tǒng)的“文本觀”階段,關(guān)注文本內(nèi)因素,追求譯文與原文的忠實(shí);其次是“文化轉(zhuǎn)向”后的“文化觀”階段,主要關(guān)注文本外因素,追求文本存在的合理性;再后是“行為觀”階段,注重翻譯內(nèi)外結(jié)合,注重文本與行為結(jié)合,注重“以人為本”。
周領(lǐng)順表示,“做人(譯者)的研究永遠(yuǎn)不會(huì)過(guò)時(shí)。”正是將人放在了翻譯批評(píng)的第一位,周教授創(chuàng)立了譯者行為批評(píng)理論,其主要思考路徑如下:譯者是人,而人是有思想的意志體;有思想便會(huì)有行為;有行為便會(huì)留下痕跡;有痕跡便會(huì)有規(guī)律可循。在完成上述講題后,周教授接著講述了高校師生的學(xué)術(shù)思維訓(xùn)練問(wèn)題。他還說(shuō),學(xué)術(shù)思維并不總是那么困難,生活中能促人思考的語(yǔ)言實(shí)例可以說(shuō)俯拾皆是。講座最后,周教授還與大家分享了當(dāng)前翻譯研究的一些熱點(diǎn)選題以及科研項(xiàng)目申報(bào)過(guò)程中應(yīng)注意一些事項(xiàng)。
據(jù)悉,周領(lǐng)順教授是我國(guó)譯界最為活躍的學(xué)者之一,他有著足夠的學(xué)派意識(shí),其所創(chuàng)立的譯者行為批評(píng)理論,對(duì)于提升翻譯批評(píng)的全面性、客觀性和應(yīng)用性有著十分重要的指導(dǎo)意義。

講座現(xiàn)場(chǎng)